I finished reading The Unbearable Lightness of Being today. It’s a 1984 novel by Milan Kundera, a Czech writer; it’s one of those books you know about before you really know anything about it. I had it in school on Monday, and one of the teachers who I like a lot, Eva, asked me what I was reading. I tried to translate the title. “La insoportable… ligereza… de ser?” I knew ligereza didn’t feel right, but she figured out what I was talking about. The title in Spanish is La insoportable levedad de ser; I’m not entirely sure what the difference is between the two words, to be honest.
Anyway, “Isn’t that really depressing?” she asked me. But it’s not, at all. I knew before I started reading it that it was a “philosophical” book, and it is. But it’s not heavy in the way it could be; it doesn’t feel like I’m working at anything. I finished the last fifty pages in an hour today, reading while waiting at the doctor’s office. Not the sort of thing you can do with every book. But it’s philosophical without being difficult. It’s about love, and sex, and death. It’s graphic and straightforward. That’s why it’s interesting; that’s why it’s fun.
I’m glad I got around to reading it.
Below are some quotes I liked. I blocked off paragraphs all through the book; these are some shorter ones. There are lots of wonderful passages.
Tomas did not realize at the time that metaphors are dangerous. Metaphors are not to be trifled with. A single metaphor can give birth to love. (Kundera, 11)
This symmetrical composition–the same motif appears at the beginning and at the end–may seem quite “novelistic” to you, and I am willing to agree, but only on the condition that you refrain from reading such notions as “fictive,” “fabricated,” and “untrue to life” into the word “novelistic.” Because human lives are composed in precisely such a fashion. (Kundera, 52)
Now, perhaps, we are in a better position to understand the abyss separating Sabina and Franz: he listened eagerly to the story of her life and she was equally eager to hear the story of his, but although they had a clear understanding of the logical meaning of the words they exchanged, they failed to hear the semantic susurrus of the river flowing between them. (Kundera, 88, oh god that last line is wonderful)
He knew that instead of waking her he should lull her back to sleep, so he tried to come up with an answer that would plant the image of a new dream in her mind.
”I’m looking at the stars,” he said.
”Don’t say you’re looking at the stars. That’s a lie. You’re looking down.”
”That’s because we’re in an airplane. The stars are below us.”
”Oh, in an airplane,” said Tereza, squeezing his hand even tighter and falling asleep again. And Tomas knew that Tereza was looking out of the round window of an airplane flying high above the stars. (Kundera, 240)
Hoy, acabé de leer La insoportable levedad de ser. Es un libro del año 1984, del escritor checo Milan Kundera. Es uno de los libros que conoces, por lo menos en inglés, aunque probablamente no sabes mucho de él. Lo tenía conmigo en el colegio el lunes, y uno de las profesores con quien me lleva bien, Eva, me preguntó que leía. Intenté a traducir el titulo — “Es la Insoportable … ligereza … de ser?” Supe que ligereza no era la palabra, pero ella me entendió. No entiendo completamente la diferencia entre ligereza y levedad, todavía.
De todos modos, me preguntó, “No es muy pesado?” Pero no, no es, en ninguna manera. Sabía antes de empezarme que era un libro filosófico, y lo es. Pero no es pesado, no es deprimido, no me da el sentimiento que estoy trabajando. Terminé con las ultimas 50 paginas en una hora, hoy, esperando el la oficina del medico. Esto no es el tipo de cosa que puedes hacer con todos los libros. Es filosófico sin ser difícil. Se trata del amor, y el sexo, y el muerto. Es gráfico, y franco. Por eso es interesante; por eso es divertido.
Estoy contento que finalmente lo leí.
Abajo son unas citas que me gustó. Marqué párrafos en todo el libro; estos son los más cortos. Hay muchos pasajes maravillosos. Aquí hago unas traducciones para divertirme — obviamente, ya traduzco de una traducción de checo. Las traducciones en inglés están arriba.
Tomás no se dió cuenta en este momento que las metáforas son peligrosas. No debe jugar con las metáforas. Una metáfora sola puede engendrar el amor. (Kundera, 11)
Esta composición simétrica–la misma tema aparece al principio y al final–puede parecer bastante novelistica a sí, y estoy dispuesto a aceptar, pero solo si Ud. se abstene de presumir las ideas de “ficcional,” “fabricado,” y “inreal en aspecto a la vida” en la palabra “novelistica.” Porque las vidas humanas son compuestos en exactamente esta manera. (Kundera, 52)
Ahora, quizás, estamos en una posición mejor a entender el abismo que separa Sabina y Franz: él escuchó con entusiasmo a la historia de su vida, y ella con entusiasmo igual escuchó a la suya, pero aunque los dos entendieron con claridad los sentidos logicos de las palabras que intercambiaron, ellos fracasaron a escuchar el susurro semántico del río fluyendo entre sus mismos. (Kundera, 88, joder pero la ultima linea es maravillosa)
Sabía que en vez de despertarla, debe calmarla a dormir otra vez, y así intentó a inventar una respuesta que plantaría la imagen de un sueño nuevo en su mente.
”Miro a las estrellas,” dijo.
”No digas que mires a las estrellas. Es una mentira. Tú miras abajo.”
”Eso es porque estamos en un avión. Las estrellas están abajos.”
”O, en un avión,” dijo Tereza, apretando la mano de Tomás aun más, y se dormió otra vez. Y Tomás sabía que Tereza miraba fuera de la ventana redonda de un avión, volando muy arriba de las estrellas. (Kundera, 240)