If you’d like to read this post in English, please move down.
Este blog voy a escribir primero en castellano, y luego traducir a inglés. Así debes sospechar que voy a hacer unos errores más que normal, aunque probablamente no hay mucha gente leyendo aquí quien lee en castellano como su primer idioma.
Bueno. Hace un mes y medio ahora, leí el libro nuevo de Carlos Ruiz Zafón, El Juego del Ángel. Lo dejé en Madrid, pero noté unos pasajes que me gustaron. Lo leía durante el mes que pasé viajando—que es descrito en los blogs anteriores—y en general me gustó. Es verdad que no es un libro literario como uno de las obras del canon, o por lo menos en mi opinión no es de la literatura alta. Pero es buen escrito, en general. Ruiz Zafón sabe muy bien escribir como una poeta, y crear una misteria. El problema empieza en su manera de describir las tinieblas—quiere tanto a construir un ambiente misterioso, oscuro, que empieza a usar las mismas palabras cada unas páginas, repetiendolas hasta que se hacen sin significancia. Quizás esto no es justo. Siempre entendí el aura que quiere instigar. Pero ¿qué causará tantas imagenes del oscuro? Y no es solo esto—hay tantos clichés de las novelas policiales, tantos dichos cuotidianos…. “Ben hombre, pero se ahoga en un vaso de agua.”
Al final, leí los doscientos páginas al final del libro en unos cinco dís. Era divertido y me enganchó. Pero no entendí muy bien lo que pasó al final. Al principio, creí que había un problema de comprensión de lenguaje, pero después de leer un poco de lo que hay en el red, descidí que no, que el problema era que Ruiz Zafón no sabía muy bien como terminar su obra. Eso es una situación que pasa mucho (a mi sorpresa)—un escritor construye su vehículo del cuento, pero se hace tan complicado que no puede resolver todos de los obstaculos que ha creado. A veces, así el escritor escribe una conclusión que se deja mucho impreciso. A veces, como que creo ha pasado aquí, el autor intenta a unir todo en vueltas, resultando que el lector se deja incompleto, con preguntas. A mi me encanta los libros de fantasia, de magia o ciencia ficción. Pero si te vas a crear un mundo nuevo, tienes que seguir tus propias reglas. No puedes dejarlas cuándo lo quieres. Hay dos tipos de misterio: los en que puedes solucionar el misterio por leer, y los en que no hay ni una pista hasta el final. En El Juego del Ángel hay muchas cosas que puedes adivinar desde el principio—¡empieza con el título!—pero hay mucho en las páginas finales que no tiene nada a ver con el resto.
En cualquiera caso, creo que sí, recomiendo el libro para alguien demás a leer. Pero no voy a leer el otro libro de Ruiz Zafón, La Sombra del Viento, como mi proximo libro en castellano. Acepto consejo de que debe ser el proximo.
Aquí presento una cita del libro, que empieza a la página 169 de El Juego del Ángel. Si has leído La Sombra del Viento, quizás la reconocerás.
Enfilé una pasarela que conduceía a una de las entradas [al laberitno] y penetré lentamente en un largo corredor de libros que describía una curva ascendente. Al llegar al final de la curva, el túnel se bifurcaba en cuatro pasadizos y formaba un pequeño círculo desde el que ascendía una escalera de caracol que se perdía en las alturas. Subí las escaleras hasta encontrar un rellano desde el que partían tres túneles. Elegí uno de ellos, el que creía que conducía hacia el corazón de la estructura, y me aventuré. A mi paso rozaba los lomos de centenares de libros con los dedos. Me dejé impregnar del olor, de la luz que conseguía filtrarse entre rendijas y de las linternas de cristal horadadas en la estructura de madera y que flotaba en espejos y penumbras. Caminé sin rumbo por espacio de casi treinta minutos hasta llegar a una suerte de cámara cerrada en la que había una mesa y una silla. Las paredes estaban hechas de libros y parecían sólidas a excepción de un pequeño resquicio del que daba la impresión que alguien se había llevado un tomo. Decidí que aquél iba a ser el nuevo hogar de Los Pasos del Cielo. Contemplé la portada por última vez y releí el primer párrafo, imaginando el instante en que, si así lo quería la fortuna, y muchos años después de que yo estuviese muerto y olvidado, alguien recorrería aquel mismo camino y llegaría a aquella sala para encontrar un libro desconocido en el que había entregado todo cuanto tenía que ofrecer. Lo coloqué allí, sintiendo que era yo el que se quedaba en el estante.
Ofrezco también una traducción a inglés, abajo.
Okay, now in English. I’m translating from Spanish this time, but you shouldn’t notice much difference.
Okay. A month and a half ago, I read the new book by Carlos Ruiz Zafón, The Angel’s Game. I don’t believe it’s yet released in English; I read it in Spanish. I left it in Madrid, although I noted down some passages I liked. I read it during the month I spent traveling—as described in previous posts—and in general I rather liked it. It’s true that it’s no member of the literary canon; it’s not high literature in my opinion. But it’s well-written, in general. Ruiz Zafón knows how to write like a poet, and how to create a mystery. The problem begins in his descriptions of darkness—he wants so badly to create this dark, mysterious mood that he begins to use the same words every few pages, repeating them until they lose meaning. Perhaps that’s not fair. I always understood the aura that he’s trying to inspire. But I wonder what so many images of darkness cause. It’s not just this… there are so many clichés from detective novels, so many repeated sayings… “A good man, but he’d drown in a glass of water.” (“A good man, but he makes mountains out of molehills” would be a non-literal translation. Or without using such a shit expression, maybe, “A good man, but he can see a lake in a glass of water.”)
At the end, I read the last 200 pages in maybe five days. It was fun and engaging. However, I didn’t understand entirely what happened at the end. At first, I thought I hadn’t understood something with the language, but after reading a bit on the ‘net, I decided that, no, the problem was that Ruiz Zafón didn’t really know how to end his work. This is a situation that comes to pass surprisingly often—a writer constructs his story vehicle, but makes it so complicated that he cannot resolve each of the obstacles he’s created. Sometimes, in this case the author writes a very vague conclusion. And sometimes, as I think has happened here, the author runs in circles trying to bring everything together, leaving the reader incomplete, with questions. I love fantasy books, or science fiction. But if you’re going to create a new world, you have to follow your own rules. You can’t ignore them when you feel like it. There are two types of mystery: those in which you can solve the mystery as you read, and those in which there’s no hint until the end. In The Angel’s Game there are many things you can guess from the start—start with the title!—but there’s quite a bit at the end which has nothing to do with the rest of the book.
In any case, I think that yes, I would recommend this book to someone else. But I’m not going to read Ruiz Zafón’s other book, The Shadow of the Wind, as my next book in Spanish. I’ll accept advice as to what it should be instead.
Here’s a translation of a quote from the book, beginning on page 169 of The Angel’s Game. If you’ve read The Shadow of the Wind, you’ll probably recognize something.
I started down a narrow passage that led to an entrance [to the labyrinth], and hesitantly entered a long corridor of books which curved upwards before me. At the end of the curve, the tunnel split and circled into a spiral staircase that rose up, until it was lost in heights. I climbed the stairs until I reached a landing, at which three new tunnels began. I chose one, thinking that it would bring me to the building’s heart, and started forward. As I walked, I brushed my fingers along the spines of the hundreds of books in my path. I let myself fill up with the smell, and with the light that managed to filter in through the cracks, from the glass lanterns affixed to the wood above me, the light that floated in mirrors and half-darkness. I walked aimlessly through the space for almost 30 minutes, until I arrived at a small enclosed room which held a table and chair. The walls themselves were made of books, and appeared solid except for a small gap which suggested that someone had removed a book. I decided that this would be the new home for Footsteps in the Sky. I contemplated the front cover for one last time and re-read the first paragraph, imagining the instant in which, if luck would have it, many years after I was dead and forgotten someone would take that same path and arrive at that same room to find an unknown book, a book in which I had put everything I had. Then, I fit the book into the space, feeling as though it were I who would stay there in the shelf.
The original in Spanish is above.