16 August 2011

APOPHASIS

Posted by admin @ 9:41 am    categories: language

Lying in my bed last night, I remembered this word, or rather the idea of this word.

I left myself a note to find in the morning: “defining something by what it is not?”

This morning, a bit of searching found it for me. Wikipedia explains: “Apophasis was originally and more broadly a method of logical reasoning or argument by denial—a way of describing what something is by explaining what it is not, or a process-of-elimination way of talking about something by talking about what it is not.”

They go on to talk about apophatic theology, which is caught up in defining God by describing what God is not. It’s a pretty cool concept.

Further down in the article is the thing I was doing yesterday, which made me think of the word itself—this is apparently called paralipsis. It’s a rhetorical device where the speaker, which is to say me!, describes something by talking about how it won’t be described. “I won’t write to you about politics, because I don’t want to bore you, and I won’t tell you about how scared I am about the political landscape, and I won’t talk at all about…”

I don’t know that I actually care that much about the word itself. It’s more the concept that I like.

« « Older post | More recent post » »

26 June 2011

gendered nouns

Posted by admin @ 20:56 pm    categories: languageSpanish

A friend of mine, Cait, emailed me a few nights ago to initiate a discussion about languages where nouns are gendered. To explain as quickly as possible: English, as a language, is relatively neuter. Nouns tend not to have inherent gender attached to them. There are some, of course—boy and girl are not interchangeable—but in general, table and bed and cat and glove are neuter. In many other languages, those words are gendered (I’ll mostly rely on French and Spanish here): la mesa / la table; la cama / le lit; el gato / le chat; el guante / le gant.

Right.

Cait’s question is this (paraphrased/rephrased): In languages like Spanish, where gender is embedded in every noun and every adjective, is the gender something people think about, or is it just a part of life? I mean the significance of gendered language, especially in cases where gender isn’t clear-cut. Secondarily, how do queers in Spanish interact with the gendered language? Under some circumstances, where one would want to be ambiguous about one’s partner, how does one handle that in Spanish? In English, you can say, “I went out with someone last night,” or “I was really in love with my ex,” and it’s gender-neutral. But you can’t do that in Spanish—you have to pick a side. How do queers handle that?

(She had just watched the film XXY, which is where some of the questions originated for her. I haven’t seen it, so I have no more to say specifically.)

I responded to her email, and I’ll rephrase what I said to her below.

In essence, I think because of the gendered nature of the language, gay men tend to use a lot more feminizing language in Spanish. (I don’t actually think I’ve met any natively-Spanish lesbians, although it may be true for them as well.) I guess gay men do this in English, too—girl, she, queen, etc. Between each other, Spanish gay men do sometimes mix up the feminine and masculine forms intentionally. But I’ve read, and I can definitely believe this, that to native speakers of gendered languages, the gender just seems natural and implicit.

There’s an article I read a while back in the New York Times about, generally, linguistics, but more explicitly about how differences in language may (or may not) affect the way we think. Here’s a relevant quote:

Some 50 years ago, the renowned linguist Roman Jakobson pointed out a crucial fact about differences between languages in a pithy maxim: “Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey.” This maxim offers us the key to unlocking the real force of the mother tongue: if different languages influence our minds in different ways, this is not because of what our language allows us to think but rather because of what it habitually obliges us to think about.

In recent years, various experiments have shown that grammatical genders can shape the feelings and associations of speakers toward objects around them. In the 1990s, for example, psychologists compared associations between speakers of German and Spanish. There are many inanimate nouns whose genders in the two languages are reversed. A German bridge is feminine (die Brücke), for instance, but el puente is masculine in Spanish; and the same goes for clocks, apartments, forks, newspapers, pockets, shoulders, stamps, tickets, violins, the sun, the world and love.

On the other hand, an apple is masculine for Germans but feminine in Spanish, and so are chairs, brooms, butterflies, keys, mountains, stars, tables, wars, rain and garbage. When speakers were asked to grade various objects on a range of characteristics, Spanish speakers deemed bridges, clocks and violins to have more “manly properties” like strength, but Germans tended to think of them as more slender or elegant. With objects like mountains or chairs, which are “he” in German but “she” in Spanish, the effect was reversed. (Deutscher)

That is to say, I think people pretty much never think about gender when it comes to their nouns. I mean, I once asked someone about the variety of feminine and masculine forms for referring to the genitalia, and whether they thought it was weird, and I essentially got the answer of “No.” (To be fair, there are probably some people who do think this is strange. I don’t know.)

Here’s another relevant quote from that article:

Consider this example. Suppose I say to you in English that “I spent yesterday evening with a neighbor.” You may well wonder whether my companion was male or female, but I have the right to tell you politely that it’s none of your business. But if we were speaking French or German, I wouldn’t have the privilege to equivocate in this way, because I would be obliged by the grammar of language to choose between voisin or voisine; Nachbar or Nachbarin. These languages compel me to inform you about the sex of my companion whether or not I feel it is remotely your concern. This does not mean, of course, that English speakers are unable to understand the differences between evenings spent with male or female neighbors, but it does mean that they do not have to consider the sexes of neighbors, friends, teachers and a host of other persons each time they come up in a conversation, whereas speakers of some languages are obliged to do so. (Deutscher)

This is sort of the best article ever.

As to the question of ambiguity, I think that one could handle this in two ways.

a. An individual who wishes to wholly obscure his/her actions/desires has to lie from the outset. In English, Paloma might say “I was hanging out with my significant other last night,” but in Spanish she couldn’t. She’d could say, instead, “Salí con mi novio anoche” if she wanted to avoid expressing that she has a girlfriend.

b. On the other hand, there are one-gendered words. There are also ways of avoiding genders in speech. A friend told me once that he had discussed his boyfriend with his flatmates for a while without ever mentioning that the boyfriend was, in fact, male—presumably by saying things like, “La persona con quien estoy saliendo,” or referring to his “friend,” without specifically suggesting romantic leanings. I never got why he didn’t just come out with it, since he wasn’t closeted. I think he, at least, enjoyed the game—but he grew up bilingual. One could also just go about using the word “amante” (lover), which is masculine and feminine both. (“Mi amante,” my lover, would be gender-neutral, but when the word still does takes a gendered article—el amante, la amante. This doesn’t apply in French, at least not this way.)

Of course, one can sometimes say “their” as an ambiguous pronoun in romance languages: “ellos” can contain men and women; “su” (“their”)(“leur” in French) is gender-neutral as well.

But I’ve never watched the dancing around a topic happen. I reason that there’s probably a lot more secrets/lying in young queers in Spanish than in English, but then again young not-out queers tend to be secretive in any language, I would guess.

« « Older post | More recent post » »

27 June 2010

more translation

Posted by admin @ 10:06 am    categories: languageSpanishwriting

A translation of the poem I wrote a few days ago. Discussion after.

A veces, él recibe notas del pasado,
bruscas en la redacción pero directas en su importancia;
salen del mar como burbujas
y le siguien a algún muro olvidado.
Cuándo vienen a él,
están como luciérnagas abajo de una luna menguante
y él cierra sus ojos ante de ellas
en un movimiento de vergüenza.
Las palabras siempre están escrito en una letra dura,
la escritura más hendidura que perfil,
la tinta negra a veces disipada.
Siempre están inevitable.
Cuándo cena con su novia,
o cambia líneas en las profundidades del metro,
de vez en cuando ve reflexiones,
o palabras en relieve
en las arrugas de la cara de ella,
o en las cajas plásticas que alojan los anuncios.
Un día, en frustración, ella le llamó a las altas horas de la noche
y le preguntó a explicar sus distracciones.
“No puedo,” él dijo a traves del transmisor,
“y no sé si es algo que quiero.”
La presente no es ineludible
no más que el pasado es incapaz de olvidar;
sus sueños no le dejarán en paz,
porque él todavía no los ha dejado.

Translating a poem is more difficult than translating much anything else, in part because one tends to use words very specifically. I’ve never taken a translation class, which I’m sad about, because I think translation is fascinating; here are some general observations:

  • translating to Spanish is interesting because pronouns become debated — where are they necessary? I could write this entire poem without making the sex of its characters clear, something that’s quite difficult to do in English. I decided to use pronouns quite a bit, because otherwise a lot would be unclear. For example, in the line “en las arrugas de la cara de ella” (“in the wrinkles on her face”), I could translate this as “en las arrugas de su cara” — but then it becomes unclear whose face I’m speaking of. To me, at least.
  • This translation made two oddities in the English apparent: (1) “script more indentation than outline” — this doesn’t quite make sense. I’m trying to imply that the ink is less important than the impression on the paper, but really both words describe the same thing. I didn’t change this. (2) “‘I can’t, he said into the receiver” — it seems okay to me to use the word “receiver” to mean “mouthpiece.” But really the receiver of a telephone is the earpiece, no? I’m not sure if I should change it. The word “receiver” really could mean either part. But in Spanish, I decided to go with “transmitter,” “transmisor.” I’m pretty sure this makes the most sense.
  • As with any translation when you’re not fully bilingual, and even sometimes then (I’d imagine), I used a dictionary a fair bit. Sometimes just to check where an accent goes (I’m sure I forgot a few), and sometimes for words — ineludible (inescapable) is a new favorite. I’m still unsure as to exactly what I mean by “short” (“short in their wording and direct in their import”), so my translation (brusco, brusque) might not be quite right.
  • I’m not sure how I feel about the last lines. In English: “his dreams will not leave him alone, / because he has not yet given them up.” In Spanish, I translated them using the same verb, as though it were “his dreams will not leave him alone, / because he will not leave them alone.” In Spanish, to me, it sounds less awkward. But I’m shaky about it. Equally shaky: “and hold him to a forgotten wall” doesn’t translate well as “y le siguien a algún muro olvidado.” But I don’t think “and they follow him to some forgotten wall” is exactly wrong, either. I’m not quite sure that I mean “hold” as a synonym to “press.”

In any case, this was a surprisingly fun exercise. I should do it again.

« « Older post | More recent post » »

18 April 2010

language again

Posted by admin @ 15:18 pm    categories: language

So this kid I know from college*, Alex W., is a linguistics-person, and he linked a while back to the esoteric and quite academic blog Language Log. Anyway, on an old episode of Fresh Air (from February 23rd? I think?) that I just listened to, they talked about this guy, Arnold Zwicky, who I’m pretty sure has worked on that blog. Zwicky’s a linguist, and they talked about what he calls “Zombie Rules” (Zombie Rules) — rules that we continue to impose on the English language, even though frankly they’re outdated. Somewhere in there, they mentioned Jan Freeman’s column in the Globe, which I rather enjoy; she writes about grammar and usage with a particularly liberal hand, I think.

I have long been into this sort of layman’s linguistics, wherein I don’t really need to understand the IPA or scholarly study, but can still enjoy etymology or grammar or learning new terms. I have mixed feelings about the debate between prescription (“this is how you do language”) and description (“this is how other people are doing language”), which seems pretty reasonable — I lean towards “if it works, then go for it” but generally am strongly opposed to misspellings or all number of weird grammar constructions. Which of course is ridiculous because I love fucking with my own grammar. I guess my point is just that even when something is wrong, it’s generally understood. When my older students were in London a few weeks ago, apparently two of them bargained for a sweatshirt by asking the vendor, *”More cheap?” That’s shitty grammar, and it’s wrong. (Obviously, it should be “cheaper,” or I suppose an actual sentence might be nice.) But it worked, didn’t it? They somehow came out of it with a sweatshirt for like 7 GBP. I think my conclusion is just that in this, as so often occurs, there is no clear solution.


* It feels weird to say “college.” I’ve trained myself to say “university” generally, here, because it makes more sense to people. (For one thing, colegio is primary school in Spanish; for another, in some non-US countries including the UK “college” means a private secondary school.) But you all understand.

« « Older post | More recent post » »

16 April 2010

on the subjunctive

Posted by admin @ 7:53 am    categories: languageSpanishwriting

We don’t really have much of a subjunctive mood in English — it’s an entirely new set of conjugations in Spanish, but in English you essentially just phrase things differently. Indicative: “Although he’s attractive, I won’t sleep with him.” Subjunctive: “If he were attractive, I wouldn’t sleep with him.” In Spanish, you can say the same thing with only the tense changing. Indicative: “Aunque es atractivo, no dormiré con él.” Subjunctive: “Aunque sea atractivo, no dormiría con él.” Or something like that.

Anyway, I think the wiki article on the subject is super-fascinating. We don’t usually even have any idea what subjunctive is. This is the coolest part: “The verb ‘be’ is so distinguishable because its forms in Modern English derive from three different [emphasis mine] Old English verbs: beon (be, being, been), wesan (was, is), and waeron (am, art, are, were).” WHAT?

I started thinking about it when I was explaining how you had to say “If I were smarter” rather than (the seemingly correct, and oft-misused) “If I was smarter”. Of course, both sound okay — but the former is subjunctive (to be is only conjugated as “were” in subjunctive) while the latter, while carrying the same meaning, doesn’t really fit. (Both express an unreal situation, so both fall into subjunctive.) In Spanish, it should be “Si fuera más inteligente…” Unsure Spanish-speakers like me might say something else (“If I am smarter”?)… For example, even here I’m unsure: it could also be “Si sea más inteligente…”, although I think conditional statements don’t use present subjunctive. The real problem is that the use is a lot more complex in Spanish, so you can’t really understand it by translation.

(Edited a day later to be more understandable and correct a mistake.)

« « Older post | More recent post » »

14 March 2010

quick language

Posted by admin @ 17:42 pm    categories: languagewriting

I found, a while back, Paul Brians’ Common Errors in English Usage, which is an awesome list of tons of common errors people make in usage. Every so often I want to look something up and I end up there; it’s listed high on google searches so some of you may have run across it before.

In any case, I was looking over his page on non-errors this evening, and I came across two things that I was interested to find. This particular page is filled with usages that others often cite as wrong, but which Brians says are pretty standard, at least in American English. For example: split infinitives, which aren’t wrong despite so many people disliking them; ending sentences with prepositions; the pronunciation of the word forte. There are two that interested me because they are about things that often bother me when people do them, but I’ve never had someone to point to in the past.

1. The phrase “feeling bad”. To quote this page: ‘”I feel bad” is standard English, as in “This t-shirt smells bad” (not [emphasis mine] “badly”). “I feel badly” is an incorrect hyper-correction by people who think they know better . . . People who are happy can correctly say they feel good, but if they say they feel well, we know they mean to say they’re healthy.’

My reasoning has always been two-fold on this: first off, it sounds weird to say “feel[s] badly.” More logically, however: An adverb (“badly”) modifies a verb; to say “I feel badly” would be to imply that the way you felt was not being done well. As in, “I feel badly” — “I’m not very good at feeling.” Similarly, a shirt can’t smell badly — it can’t smell at all. It might smell bad. It can’t smell grossly, either. Just gross. “Well” is a little more complicated — it can function as an adjective as well as an adverb. This blog post from a few years back highlights the questions — why do people do this? Is it hypercorrection? I think it is. So saying “I feel well” is fine (implying as it does that you’re healthy), but you probably don’t “feel badly.”

2. Healthy vs. healthful. Again, the quote: ‘Logic and tradition are on the side of those who make this distinction, but I’m afraid phrases like “part of a healthy breakfast” have become so widespread that they are rarely perceived as erroneous except by the hyper-correct. On a related though slightly different subject, it is interesting to note that in English adjectives connected to sensations in the perceiver of an object or event are often transferred to the object or event itself. In the 19th century it was not uncommon to refer, for instance, to a “grateful shower of rain,” and we still say “a gloomy landscape,” “a cheerful sight” and “a happy coincidence.”‘

Mostly I just like the examples of emotions being transfered to an event, but I’m also glad to see that he’s of the mind that while technically best to refer to food as healthful and people as healthy, it’s pretty much fine to refer to both as healthy.

« « Older post | More recent post » »

4 March 2010

a teaching story

Posted by admin @ 9:18 am    categories: languageteaching

So I’ve been teaching my secondary students using stories on occasion, and on Wednesday I began using a re-told version of Rip van Winkle, given to me by one of the teachers I work with — she had read it when she was in school.

It’s a kind of awful re-telling, but the simplicity does make it easy enough for them to understand, with a few explanations every two paragraphs or so. And it’s divided into chapters, which helps. So we’re reading Rip van Winkle, or they’re reading it aloud as I correct their pronunciation (they haven’t learned any of the rules for pronouncing things in the past, or most of them haven’t — they’re filled with play-éd and walk-éd), and we come across a section that says something along the lines of, “he came across a narrow passage through high rocks.” I figure they won’t understand the word “passage,” so we stop, and I ask if they get the phrase.

Profe,” they ask me, “¿qué significa ‘narrow’?”

So I try to explain to them the difference between wide and narrow. I say, “Take Arturo Soría, for example. That’s a wide street.” I gesture with my hands. “And Umbria, here? It’s narrow.” They get it after a moment.

Estrecho?” Álvaro asks. “Ancho y estrecho.”

“Exactly,” I tell him. “Estrecho, angosto. Narrow.”

He looks at me, and laughs. “Justin,” he says, “angosto no es una palabra en español.” (It’s worth remembering that they don’t say my name right. They neither call me Justin nor Who-steen, but rather something that I would spell Yasteen in English phonetics. Or, in IPA (which I’m trying to learn the basics of) maybe jæstiːn.)

I tell them I think maybe it’s Italian, and that I believe them, as the rest rush in to agree with Álvaro. But I go and look in a Spanish language dictionary just the same. And there it is. Angosto, ta. adj. Que tiene menos anchura de lo que es habitual. Sin. estrecho. A definition. Actually, to be fair, it wasn’t that definition. I looked this up in a different dictionary. But nonetheless.

When we asked Tomás, a student who moved here from Argentina a few years ago, he knew the word. Which makes since, seeing as how I think I learned it there. And when I look it up in an English-Spanish dictionary, it comes out as “AmL” in usage. Nonetheless.

« « Older post | More recent post » »

This is the online journal of Justin Dainer-Best, detailing my adventures. To the right are links to other parts of the site.

I'll sometimes cross-post things from other online manifestations of me, perhaps.

If you're primarily interested in reading about children's or YA lit, there's a section for you that's just starting up.

View posts about psychology, art, food and cooking, the Spanish language, or teaching. You can also read my writing I've posted here. Or read old posts about Argentina.

To syndicate, use RSS