16 June 2010

tips to a poet

Posted by admin @ 8:52 am    categories: teachingwriting

First, an explanation: A few months ago, a friend of mine told me that he was beginning to write poetry, and asked me for any tips I might give him. I flubbed the response — essentially contradicting myself and being unhelpful. That’s okay; I’m sure he didn’t really need my advice. That said, I thought some on the subject, and figured I would try and do a better job. Am I qualified to give advice on writing poetry? I think so. Depends on what qualifications are necessary.

When I was in Bilbao, then, I spent some time sitting down and trying to think of some tips I should’ve given him. They are still contradictory; that’s part of the fun. I think, with this kind of thing, you need to pick and choose. Every so often, I come across an article — in a magazine or newspaper, usually — with tips for writers, from well-known authors. Half of them are always complete shit. Some of them are actually pretty good. Sometimes they’re ridiculous; sometimes they’re way too detailed. And sometimes one of them will ring true. So maybe I’ll put down something along those lines, here. None of these are new; they’re just the pieces of advice that have stuck to me. They’re not particularly in order. Some of them are more exercises than advice; some are more encouragement than anything else.

  • Read books of poetry by a single author, and then try to emulate the style — or try to write nothing like it at all.
  • Play with structure. Write something following a strict form, and then write something formless. See what fits. There are many good forms to play with.
  • Don’t ask anyone to read your poetry until you feel like it. When you do, take it to someone who’s actually going to critique it, and then take their criticism with a thick skin. Sycophants might make you feel good, but they’re not actually going to help all too much.
  • You don’t need to finish every poem you begin. It’s okay to throw something away.
  • Be daring.
  • Re-use something that didn’t work.
  • Don’t write poetry when you’re drunk.
  • Don’t force a rhyme. Don’t use feminine rhyme (rhyme using more than one syllable) unless you’re a rapper.
  • It is, however, okay to rhyme. But realize that it doesn’t always sound good — so be aware of when your poetry is being shaped by a need to rhyme. If your couplet is being formed based more on the rhyme than on the thread of thought, scrap it. Rhymes should feel natural.
  • Rewrite. If you feel like it.
  • It is rarely enjoyable to read a poem written entirely in metaphorical language.
  • Describe in actions, not just in adjectives.
  • Avoid flowery language or language that feels like nothing new. Phrases like “silent scream,” “void,” and breathless descriptions of darkness are generally to be avoided. A poem about sadness or inner confusion needs to be really good for anyone other than you to want to read it.
  • Show action and emotion — not just description.
  • Pay close attention to line breaks.
  • Learn how to read poetry well. Hint: You shouldn’t pause at the end of a line if there’s no punctuation, unless there’s a rhyme or something necessary. Spoken poetry is not the same as read-on-the-page poetry, and you shouldn’t try to make it so.
  • Listen to (recordings of) poets reading their work. Read along.
  • Learn how to end a poem. It’s not always easy.

Perhaps these thoughts are more useful to me than to anyone else. But I am curious: what advice would you give to someone writing poetry? It would be fun to hear some thoughts other than mine.

« « Older post | More recent post » »

4 March 2010

a teaching story

Posted by admin @ 9:18 am    categories: languageteaching

So I’ve been teaching my secondary students using stories on occasion, and on Wednesday I began using a re-told version of Rip van Winkle, given to me by one of the teachers I work with — she had read it when she was in school.

It’s a kind of awful re-telling, but the simplicity does make it easy enough for them to understand, with a few explanations every two paragraphs or so. And it’s divided into chapters, which helps. So we’re reading Rip van Winkle, or they’re reading it aloud as I correct their pronunciation (they haven’t learned any of the rules for pronouncing things in the past, or most of them haven’t — they’re filled with play-éd and walk-éd), and we come across a section that says something along the lines of, “he came across a narrow passage through high rocks.” I figure they won’t understand the word “passage,” so we stop, and I ask if they get the phrase.

Profe,” they ask me, “¿qué significa ‘narrow’?”

So I try to explain to them the difference between wide and narrow. I say, “Take Arturo Soría, for example. That’s a wide street.” I gesture with my hands. “And Umbria, here? It’s narrow.” They get it after a moment.

Estrecho?” Álvaro asks. “Ancho y estrecho.”

“Exactly,” I tell him. “Estrecho, angosto. Narrow.”

He looks at me, and laughs. “Justin,” he says, “angosto no es una palabra en español.” (It’s worth remembering that they don’t say my name right. They neither call me Justin nor Who-steen, but rather something that I would spell Yasteen in English phonetics. Or, in IPA (which I’m trying to learn the basics of) maybe jæstiːn.)

I tell them I think maybe it’s Italian, and that I believe them, as the rest rush in to agree with Álvaro. But I go and look in a Spanish language dictionary just the same. And there it is. Angosto, ta. adj. Que tiene menos anchura de lo que es habitual. Sin. estrecho. A definition. Actually, to be fair, it wasn’t that definition. I looked this up in a different dictionary. But nonetheless.

When we asked Tomás, a student who moved here from Argentina a few years ago, he knew the word. Which makes since, seeing as how I think I learned it there. And when I look it up in an English-Spanish dictionary, it comes out as “AmL” in usage. Nonetheless.

« « Older post | More recent post » »

28 February 2010

skits and scenes

Posted by admin @ 9:01 am    categories: teaching

the bad waitress

So one of the exercises that I generally enjoyed as a student, and that I think actually was good for learning about language use, was the sort of exercise wherein you’ve got to write a skit. A scene.

So last week (two weeks ago? yeah.) I had some of my students write a skit that I called “The Bad Waiter.” In one group, two boys wrote a ridiculous scene in which a waiter was really rude (the grammar was awful); in another the three kids didn’t quite get the assignment, or maybe were just lazy, and wrote a terribly short skit where the waitress simply mixed up two people’s orders. But my best group was, well, the two ten-year-old girls I tutor on Monday evenings, who are in a bilingual school and speak pretty good English. Unsurprising, I know. Their skit is also the only one I collected on paper. Here it is; I’ve corrected nothing beyond what I corrected in class:

The Bad Waitress

Helena: Bad morning! What are you going to eat today?!
Carmen: Well, let me think…
Helena: Quickly!
Carmen: I want fish with potatoes.
Helena: What are you thinking?! We haven’t got this strange food.
Carmen: What?! That is the most normal food!
Helena: Yes! But I don’t want to give it to you.
Carmen: Why?!
Helena: Because you haven’t got money. Look at your clothes.
Carmen: OK, I want a pizza.
Helena: No, I don’t want to give that to you, either.
Carmen: OK, what have you got in this restaurant?!
Helena: Nothing for you, but for other people all of this. Bye bye!!
Carmen: OK, I don’t want to come back again to this restaurant!!
Helena: OK. The money, ten euros. For the service.
Carmen: Aaarghh!!

« « Older post | More recent post » »

16 December 2009

on typical development

Posted by admin @ 15:38 pm    categories: Psychologyteaching

I’m watching Zombieland (thanks to Benoit, who posted about it), which is actually pretty funny, although it DOES make me uncomfortable. One of the characters is a 12-year-old, and one of the running jokes (it’s a comedy; it’s only “runnning” in that it comes up multiple times) is that she doesn’t know who anyone famous is — not singers nor actors nor politicians. And of course the answer is: “She’s twelve.” Of course she doesn’t know.

When I worked with Maria at FLENI in Argentina, with autistic kids (see: the beginning of this journal), she sometimes commented about how hard it was to remember what normal kids were like. Where should these kids be in their development? Because of course diagnosis comes based on how people differ from what is normal. A child who is language-delayed and can’t use sentences at age six is severely delayed — but not if every child does that, and then begin to speak normally by seven. Right? But you need to know the points of comparison before you can make these judgments.

So in some sense I’m thinking of this year teaching as me setting a yardstick of “what children should know.” Of course, it’s not really true (besides that I’m also doing some psych work on the side) — but at the same time, I’m definitely taking note of the wide variety in learning styles, of where these kids are developmentally. For example, my three-year-olds have a lot of trouble with even the simplest things. They don’t pay attention well, they have a lot of trouble learning more than one word at a time. Because they’re three. The five-year-olds, on the other hand, are almost ready to enter primary school; of course they’re able to repeat, even if they can’t really speak English. So with three-year-olds I speak a lot and get them to repeat sounds; I work on familiarizing them with English. With five-year-olds we can do some vocabulary, even if not all of it sticks. And sounds — it’s not as though they’re learning in the same way as, say, thirteen-year-olds.

But I notice things where I have to step back and say to myself, “Justin, they’re only ten.” Which is why I started as I did. I was telling two of the girls I give a lesson to about Chanukah (which is now — Happy Chanukah, folks), and asked them if they knew any Jews. Nope. So I explained to them that there weren’t many Jews in Spain because they were kicked out five hundred years ago; they understood that. But I explained also that many Jews came to the US after WWII. That, not so much. They had heard of WWII, but they didn’t really know what the Holocaust was, nor who Hitler was. Which surprised me until I reminded myself: they’re only ten. They’ve never studied history. Of course, I think many ten-year-olds do know what the Holocaust was — but it’s just not important to people here. When would it have come up? These girls are watching Twilight: New Moon, not Inglourious Basterds. So yeah: children learn history, they learn culture. It takes ‘em a while. Just as their brains mature as they grow, so they can learn more easily at an older age.

« « Older post | More recent post » »

1 December 2009

story-telling

Posted by admin @ 16:13 pm    categories: Spainteachingwriting

So as some of you may now, I am really into story-telling. By which I don’t just mean that I like to tell stories. My junior year, I led a seminar on folklore and story-telling; I wrote about it for my English thesis. (My psychology thesis wasn’t about it at all. I think narrative identity theories are interesting, but they’re not where my research interests lie — yea?)

So the other day my friend Rebecca mentioned that she’d been doing story-telling things with her students (here in Madrid), and she talked about it a bit more in an email to me. Now, her students are a lot more advanced than mine, and she’s doubtless a better teacher than I am, but I nonetheless decided that bringing stories into classes was probably something I could do.

Last week, I did basic (fake) mad libs with them. It was actually hard — not because they couldn’t understand the story, but because they didn’t get the task. I think I’ll give it another try in a bit, and see how it goes. (By “didn’t get it,” I mean that they picked easy words, instead of fun/funny words — mad libs don’t work with “table,” “walk,” and “tall” nearly so well as they work with “space ship,” “punch,” and “flabbergasted.” Obviously the vocabulary of these kids is a limiting factor, but still.)

This week, however, I had some of my kids write stories. I did a super-basic brainstorming activity — they picked ten or so “interesting” words and then had to write a story using three of them. In one class, for example, this was their word-list: lightning, alien, wolf, bear, beer, bus, bowling alley, skating, orange, jupiter, glove. Now, this was fifth-graders, mostly. And these kids don’t have a very high level of English. I can’t really place any of these kids at a level — sometimes they seem to understand perfectly, and sometimes not at all — but I think they’re probably around where I was in fifth grade, with Spanish. Which is to say: pretty bad. A lot of their problems stemmed not even from language, though, but from just being lazy — most of the stories they wrote didn’t make any sense because they just tried to cram the words together instead of telling a story.

Here’s one of the best stories, by a kid named Guillermo. I’ve corrected his grammatical and spelling mistakes.

The Magic Bowling Alley.

I am in the bowling alley and I see a magic bowling pin. I am amazed. This is a magic pin! I run to there. Oh no! It is very fast. And soon it disappears. I try to follow it. But I lose track of it. One day, I will catch the magic pin.

Even here, the story is ridiculous and nonsensical. But it’s creative and kind of fun. Here’s one of the ones that makes almost no sense:

The alien is orange. It comes to the city, rides the bus, sees a bear, and drinks a beer in its space ship. It arrives at Jupiter.

Even that is better than this (again, as before, I’ve corrected mistakes where I can):

Suddenly I. Between lightning. Suddenly aliens and I ride a bus. Suddenly orange aliens appear, and burst (?) to everyone and travel to Jupiter.

(I think this kid wasn’t listening when I explained what “suddenly” meant.)

I also did this exercise with some of my older students, who are between 14 and 17, I’d say. They had less fun with it, maybe, but they seemed to enjoy it somewhat nonetheless, and some of them wrote stories that, while still short, were kind of fun. (Their word list also began with lightning — that was my word — and was almost entirely made up of words I gave them, because they don’t like to talk.) Here’s one I thought was funny (by Victor):

One day, wild lightning attacked a house. Inside there was a young man, smoking and drinking vodka. He wasn’t paying attention and he burned himself. He tried to escape the lightning to ask for help, but no one saw him, so he died. The end.

I’m interested by how writing tasks some of these students a lot more than others — for some of them, they write a few words in English and it takes forever. For others, they can write a lot — not necessarily well — and just keep on doing so. None of them really had a good story, or even the start to one. Maybe we’ll work on this.

Anyway, I had fun with these. I think I’ll do it again. I have lots of writing exercises sitting somewhere in my head.

« « Older post | More recent post » »

19 November 2009

three more photographs

Posted by admin @ 12:44 pm    categories: artimagespeopleSpainteaching

the-word-mouth
I brought my camera to the infantil school this Wednesday. The girls in the four-year-old group are good students; the boys tend to sit in the back and occasionally participate. Here, the girls are demonstrating the word “mouth.”

The other day, when we went to the Rodchenko exhibition, we were originally trying to get to Avila. We failed, but pretend these two photos are from there:
plaza-de-castilla

water-tower

I like these photographs a lot.

« « Older post | More recent post » »

6 November 2009

why can’t you conclude anything?

Posted by admin @ 10:00 am    categories: SpainSpanishteaching

The title of the post is what one of the five-year-olds I teach said to me on Wednesday, looking confusedly at me and at the teacher. “Justin, hablas mal.” To this I did not reply, “Hey kid, you can’t speak English for shit, but I’m not teasing you.” Instead I told the kid that I didn’t speak Spanish, and thought to myself, “Hmmm, I really need to stop talking to these kids in Spanish.”

When I was in Argentina, there were several autistic kids who told me I spoke bad Spanish — and I mean, to them I do. I really don’t think my Spanish is all that bad, but I think I’m probably confusing these kids somewhat when I speak to them in Spanish, especially with poor grammar. With the older kids, it’s fine, but also less necessary; they speak better English. With the infantil classes, though, it’s impossible to just speak English to them, not when you’re asking them to do things. (It’s also forcing me to re-learn command forms, the imperative voice. The commands for vosotros are very different from the commands for Usted: Decidlo and Diganlo, for “Say it!”. In English, we only have one imperative conjugation, as far as I can think. Not so in Spanish. Oh, but don’t worry; we make up for it in irregularities.)

The kids I teach seem to like me, for the most part. Some of the girls in the four-year-olds class started chanting my name when I came in, and giggled when I looked at them. The older kids are more difficult, of course, but I haven’t really had to punish them yet, so I think they appreciate that. There’s one class where I’m probably going to have to, soon. Which is too bad; I’d rather not. Part of this is just that I’m in most of my classes with another teacher, as I’ve mentioned. And part of it is that I think they are interested in me — I don’t think I would say they respect me, but they’re not sure where to place me.

I’ve got to say, though, that in some of the classes of the late primary school, it’s impossible to keep the kids quiet. They quiet down when you ask them to, but only for seconds. It’s kind of funny, but of course it’s also bloody frustrating. I don’t yell much, and I don’t want to have to. The other day, I asked students to be quiet, and clapped my hands loudly. And one of the kids, who didn’t get it, started clapping too. And immediately realized that he wasn’t supposed to, blushed, and covered his face. It was pretty hilarious. (Not too embarrassing for him; the other kids didn’t get it either.)

The thing that’s kind of fun and kind of frustrating about teaching English is trying to figure out how to do new things, but continue to reinforce the old — it’s no use if you teach tons of vocabulary but don’t go over it. The problem is trying to figure out how to make the students use their words. I make them copy down the vocabulary, and I ask them to write definitions next to it, so I think next week I’m going to go over some stuff, and ask for sentences — have them spend fifteen minutes writing sentences. Then I’ll have to correct them, but that’ll be okay; better if they’re getting feedback, no? But it’s just hard since they’re not at a level where asking questions gets complete answers. Some of these kids follow pretty well, but many don’t even do that; almost none can speak competently in English.

I think I’d like teaching a lot more if I felt like my students were learning regularly, rather than at this slow pace. This is the same problem I had with working with autism, no? That the kids are improving at this infinitesimal rate.

I guess I like thinking about this as learning about learning. And from that lookout point, this is great.

« « Older post | More recent post » »

28 October 2009

some thoughts on language

Posted by admin @ 15:31 pm    categories: SpainSpanishteaching

My last mention of Eggers’ book is another quote I meant to write up yesterday:

Instead, he says, “He changed his name?”

“No, he died.”

“Oh. I’m sorry.”

“No worries,” she says.

Fish pulls out of the parking lot and onto the frontage road. No worries. He wants to tell her how much he hates that expression, but doesn’t. “Don’t worry” makes sense, is a pat on the arm, a reassurance from one person to another, but “No worries” implies that there aren’t any worries anywhere in the world, and that’s just not true. (Eggers, How We Are Hungry, pp.77-78.)

I say “no worries” a lot. Hmmm. I should quit that. I agree with him.

Unrelatedly: The other day, in the first year of secondary (approximately 7th grade), one of the students asked how to say diéresis in English. The diaeresis (that’s the word in English, although there’s some variation in spelling) is a diacritic mark, which is to say it’s a mark that is added to another letter to indicate something, usually pronunciation. (Diacritic marks are really fucking cool; they’re most interesting perhaps in Hebrew, where every vowel is represented so (see: the wiki article if you have more interest in this; I didn’t really read the page, to be honest, because I speak no Hebrew). But they’re neat in general, and more often used in Spanish than in English. In English, we have a few words with diaeresis, and a few accents, but not much else. In Spanish, they use the tilde (, which is the symbol above the n there and also the way such an n is described), as well as the cedilla (Barçla;a is short for Barcelona). And, of course, accents constantly.)

Anyway, right, in Spanish the diéresis is used solely to indicate when a u is to be pronounced, as near as I understand. So there’s a metro stop called Argüelles, which is pronounced Ar-gway-yase (if you say that with an American accent, anyway), more or less. Without the diaeresis, it’d be Ar-gay-yase; the g-followed-by-u stops you from pronouncing the g like an English h. Right? Anyway, so this kid asked how to spell his last name, which I believe is Yagüe, a name I’ve seen a bit around here. And I told him that I thought we called that sign an umlaut*.

We do, sort of. An umlaut is the German word for the symbol, and it is a word for it that we use in English (although the two can look different). However, an umlaut changes the pronunciation of a letter; in german, a sounds different from ä. So it’s not that I was wrong, but rather that, well, okay. I was wrong. His name has no umlaut in it; it has a diaeresis. The diaeresis’ function is to indicate that you pronounce the vowel differently, yes, but not in the same way. In Spanish, it turns the sound from a single vowel (eh) to a diphthong (uay), where there are two vowel-sounds combined. (We worked a bit on English diphthong pronunciation this week and last, in some of my classes. I like the word a lot. Diff-thong.)

My error was based in the fact that, a, I’d only heard the term diaeresis once or twice before, and b, the way you write the diaeresis in HTML is to write ü, for example, to make ü — the uml standing for umlaut. I looked this up the other day, told the teacher, and found myself really interested. (The teacher was vaguely interested, but honestly I’m just geeking out; I don’t blame her for not caring.)

In English, a diaeresis does something sort of different. It tells us not that the vowel is pronounced, but that it is pronounced separately — that the two vowels are a hiatus, rather than a diphthong. We don’t really use them anymore; we just expect people to learn when they pronounce words thusly. But The New Yorker magazine still does use them — coöperate, for example, or naïve — and so do some people. It does make sense, after all; it’s also pretty. (Better, certainly, than writing co-operate, which people sometimes do.) Zoölogy is another good example — the presence of the diaeresis indicates, hey!, this isn’t pronounced zoo-ology, but rather zo-ology. Of course, so would simply looking at the word. (You can pronounce it zoo-ology if you want; I think that pronunciation has actually become more common, but that doesn’t make it correct. (On the other hand, people who talk about this often also insist that the word forte should be pronounced like the word fort, but that’s not quite true.))

I think that’s more than enough on language. I’ll go be a bit more productive before I head to bed.


* I should mention that whenever I think of the word “umlaut” and umlaut sign, I think of Neal Stephenson’s Cryptonomicon, which makes a play of the word, and the first real story I ever tried to write, a fantasy story I wrote in seventh grade with a character with an umlaut in her name.

« « Older post | More recent post » »

16 October 2009

1, school. 2, play.

Posted by justin @ 11:32 am    categories: Spainteaching

One: So I’ve now been working for two weeks, no? I’m starting to learn students’ names; I’m beginning to make sense of where things are. I don’t know if I can say that I’m getting the hang of things, because it’s half-true and half not-true-at-all. I see students once a week — for the most part — which means I’ve only had two classes with most of them. It’s interesting how much variety I end up with, as a result of all this — variety that’s somewhat nice, but also somewhat frustrating, since it makes it hard to play. If I had, like many teachers do in the US, 5 classes a day of the same subject, I could plan things out with them — but instead I have essentially 18 classes a week, all different. A few use the same book, but they need to go at different speeds.

Besides which, not all of my classes have books. On Wednesdays, I spend three hours at the Escuela Infantil, where I work with three classes — one of 3-year-olds, one of 4, and one of 5. Clearly, these kids are still learning to read (if that); they’re not about to have a book. We do have a book for them, however; it’s this ridiculous suite of materials called Cheeky Monkey. With them, I get to read stories (in English); I get to review things like colors and numbers, and try to get them to speak some English. It’s not an easy task. But they’re pretty adorable, and I like working with kids. So I don’t mind yet.

Escuela Infantil students play in the courtyard before school begins

Escuela Infantil students play in the courtyard before school begins

Of course, I spend most of my time in the main school (note that here, and elsewhere, the links go to extra pictures I didn’t want to post in the main entry), where both the primary and secondary students are. I usually get off at the Esperanza stop, which is a simpler walk to the school although I’m not convinced that it’s any faster (I think it may be slower, since it’s one stop further on the metro). Here, most of the time I am just teaching from a book; in two or three classes we do speaking activities, in two classes we’re reading plays (well, sort of — they have The Tempest and Macbeth, but only in the sense that they have texts with those names; it’s actually a comic book sort of thing with paragraphs of description — not actually half-bad). In the first and second years of primary school, we’re essentially working with kids who speak no English, so we have very basic work with them.

I also have four hours a week of lecciones extra-escolares, which is to say kids who’ve signed up for more English each week. These classes I give on my own, which is vaguely difficult. I have two with primary students, and two with secondary students. The plan, at least, is to spend one class each week on vocabulary (we did music, this week), and one class each week on grammar. The difficulty is that I have to provide all the material myself — they already have two English books. And their language skills aren’t really high enough to be reading much. The secondary students are very good; the primary students are vaguely difficult to work with, and kind of roudy. They’re adorable, though:

some of the primary students in the extra lessons

some of the primary students in the extra lessons

In any event, it’s pretty good thus far; I have some planning to do before next week’s classes, but I’m actually enjoying this fairly well, I think.

I’ve also been hanging out with friends, of course. First off, I’ve been hanging out with my flatmates, who are all pretty awesome. Juliette’s boyfriend is visiting, and he’s cool; I’ve gone out with pretty much everyone except for Chloe, who’s been out of town a bunch. I like them, and they’re fun to spend time with. I’ve also spent some time with one of Aitor’s friends, Pier, as well as going out with Angie (we went to a bar with some of her friends), who I know from Haverford, and Emily and some of her friends. Emily introduced me to her friends Mateo and Ashley, who I really quite like; all three of them are also teaching in schools here. (As is Angie, actually, but she’s got a Fulbright.) I haven’t seen Aitor, and I’m kind of sad about that, but such is as things are. And, of course, I’d like to meet some Spaniards, but we’re working on that — and I’m becoming friends with my fellow-teachers, so we’ll see how that goes.

The other night, Emily, Mateo, Ashley, and I went to a bar Mateo likes, in Tribunal/Malasaña, called Café Manuela. It’s got cheap drinks, and board games; it’s a cool place.

Emily standing on the Calle de San Vicente Ferrer

Emily standing on the Calle de San Vicente Ferrer

We had some food, drank some (inexpensive) beer, and played games. We tried playing Cranium, but the games are (perforce) in Spanish, and although we understood them, our cultural knowledge of Spain is lacking. We couldn’t do the facts, much less the humming popular songs. So after a bit we gave up, and just played Pictionary. Which was tons of fun. I was doing very badly at first, but then I got on top of things, and although I still can’t draw, it was fun. It’s always fun to watch how once the game goes off-track (that’s a baby!) it’s almost-impossible for it to get back on-track (oh wait, no, it’s a crystal ball). For example, witness this last image (and I’ll leave you with it), of exactly that problem: Mateo with his fortune teller:

Mateo in Manuela's in Malasaña

Mateo in Manuela's in Malasaña

« « Older post | More recent post » »

7 October 2009

so you’re a teacher?

Posted by justin @ 17:24 pm    categories: Spainteaching

Apparently, the answer to that question, when directed to me, is now yes.

On Monday, I spent the morning with Maria, working with secondary students. In the afternoon, I saw the primary students. Tuesday was mostly secondary students; today I spent the morning at the escuela infantil, essentially a preschool, and read The Gruffalo to the kids — a childrens’ book about a trickster mouse. Most of them probably understood nothing, but I used funny voices, and they were entranced — it was when I tried to do colors with them that they failed to pay attention. Any suggestions of songs to do with these kids? I don’t really remember any of my English songs.

The point of my being here is not to teach, per se, but rather to speak. I’m there to make the kids speak to me, to show them the right way of speaking and of pronouncing. The thing that makes this slightly difficult is that they’ve learnt primarily British English — television programme instead of show; rubbish rather than trash or garbage; rucksack instead of backpack. But I know all these words — I just need to remember to use them.

Let’s see: examples. With the first year of elementary students, Luis and I had them go through numbers, and color them, and write their names. With the sixth year students, we went over body parts and clothing. With third year high schoolers, we talked about good and bad habits. With fourth year high school students, I mostly answered English questions. The difficulty is with the classes where the students don’t really want to talk — I need to learn to draw them out. Part of the problem is that I’m not the primary teacher, so I can’t direct the themes of what we’re studying. I need to get a good idea of the order of things, and plan ahead slightly. In some of my classes, we’ll be following along with their book, which is easy for me but less effective, I think; in other classes, I have more leeway. And then four times a week, I have groups of children for extra lessons — each group twice — where I get to plan everything. This is the most difficult. Ideally, I’d go into a library and check out kids’ books for them, but I can’t do that.

I also have a lesson with the teachers who want to work on their English, on Tuesday afternoons, and my plan is to print them articles from the Simple English wikipedia, and read through them together. Making them read aloud is good; I re-read the passages so they can hear correct pronunciation, although I know that’s sometimes frustrating. And then hopefully we will discuss them; we didn’t really do so this week. (We read the article on Jimi Hendrix, or the very beginning of it.) I think this is fairly good for them — but these articles are too advanced for most of my kids. So the point is that I’d like to give them stories, but I don’t think there’s much at a good level for them; I could also teach them basic phrases and get them acting, which works better. I want to force them to speak in English — that’s the point — not just to listen. My role is to facilitate conversation, not vocabulary.

The thing that fascinates me is how many of these students are at the same level of English, even though they’re in disparate years. It reminds me of the fact that my Spanish didn’t really improve between 7th grade and 11th grade, or between 3rd grade and 7th. I mean, sure, I understood more, but for all those years — from 2nd grade on! — my Spanish was pretty miserable. I mean, I suppose it still is.

And eh, folks — I know people are reading this. Possibly even my flatmates (hi, flatmates?!). Comment! Especially today, when I’m asking for advice of songs and ways of teaching.

« « Older post | More recent post » »
Older Posts »

This is the online journal of Justin Dainer-Best, detailing my adventures. To the right are links to other parts of the site.

I'll sometimes cross-post things from other online manifestations of me, perhaps.

If you're primarily interested in reading about children's or YA lit, there's a section for you that's just starting up.

View posts about psychology, art, food and cooking, the Spanish language, or teaching. You can also read my writing I've posted here. Or read old posts about Argentina.

To syndicate, use RSS