14 August 2011

on dramatic structure… okay, sure

Posted by admin @ 20:20 pm    categories: writing

(I wrote this earlier and then got side-tracked eating dinner, tutoring, hoping a friend would show up on Skype, and so forth. I’m too lazy to change the way the text refers to time.)

My thoughts today have been jumping around, maybe as a result of coffee when I was already somewhat off, and so I went for a run just now. The weather’s pretty good for Miami August: maybe mid-80s, humid but not suffocatingly so. After the run I found my chest and back covered in little black bugs, which I’ll admit isn’t the most pleasant feeling; a shower will get rid of them, once I’ve finished cooling down and listening to this Animal Collective album.

While I was running, I reflected a bit on a correspondence I was engaging in earlier, wherein a friend and I were talking about Freytag’s pyramid, dramatic structure, and linear/nonlinear narrative. I was trying to explain why, despite his distaste for it, I find stories that don’t conform to that structure to be often frustrating. Somehow, I felt particularly inarticulate, and finally ended with an analogy, rather than a pure conclusion. I’ll begin by elaborating on that story:

When I was in the latter years of high school, I wrote a lot of poetry. I probably wrote my first poem that I cared about that year as well, and then my friend Michael organized a series of open mic events, and I would regularly write poems to read at them. Obviously, some were better than others. Eventually, someone more knowledgeable than I explained to me that, while free verse was a lot of fun, sometimes a poetic structure makes the ideas stand out more, because the mind no longer needs to focus on the line length or meter (this is a paraphrase; I don’t actually think he was so specific). (I sort of mentioned this concept when I wrote about writing poetry a while back.) Essentially, when a strict form is [mostly] observed, and observed well, it lets you do something stronger. I don’t necessarily mean that every poem should be able to be measured in metric feet, or that free verse is unwise; I often write in free verse, and so do poets who are much better than I. But these rules exist because they make sense, and when they’re broken we take note, even unconsciously.

Obviously, sometimes form is used for another reason—Dr. Seuss is Dr. Seuss for his anapestic tetrameter as much as for the narrative of his poems.

To bring this back to stories: I was planning on presenting case studies, but I don’t particularly feel like doing the Freytag version of sentence diagramming, and besides I’d hate to spoil any short stories for you, o dear reader. The essential question is this: What makes a good story? Does it need, or benefit from, a linear structure: exposition, rising action, climax, falling action, dénouement? Is plot necessary to a good story?

When I’m talking about linearity here, I don’t mean the more concrete idea of linear time. A story can carefully follow that dramatic structure while jumping about in time. What does it really mean to break this structure? What is a short story that doesn’t conform to it? Clearly, a story without plot can’t follow this structure, or not well. But the thing is, a super-short story (e.g., John Cheever’s awesome “Reunion”) can still tell a full story, have a complete plot. (That story very decidedly also applies the Hemingway/iceberg theory of not giving any details that aren’t strictly necessary.) But even such a short story still has a clear exposition, a clear rising action, a series of small climaxes, a falling action. The dénouement is a bit more vague, but it always is.

I can certainly think of [post]modern stories that don’t follow traditional dramatic structure. Barth’s “Lost in the Funhouse.” Gertrude Stein’s “Miss Furr & Miss Skeene.” Stein’s story is almost absurdist; Barth actually talks about dramatic structure straight-out, but that story is kind of the poster child of metafiction.

It’s funny, though. When you get down to it, most narratives have that driving force, somewhere in there. A beginning, middle, end. Which should be clear. Otherwise, it’s not really a story. The brilliance in a good short story is watching the author play with the structure—use it to her advantage, mold it. Make it new.

« « Older post | More recent post » »

17 July 2011

sounds and stories

Posted by admin @ 13:31 pm    categories: musicwriting

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Bomba Estéreo – Agua Salá

I have a few songs I keep getting stuck on my head the past few weeks. A few are kind of irrelevant, but I keep coming back to this one. I mean, Bomba Estéreo are a weird band—lots of songs that I only kind of like, but then also music like this. Beautiful and sad. “Let me cry,” she sings1, and later she tells us that “I dreamt that I was sleeping / and you woke me up / in the full light of the night / becoming dawn, / and I changed into salt water, / and now I am one with the sea.” I love the way she plays with sweat and tears; I love the way she sings this.

I also spent all of Friday with Patti Smith’s “Because the Night” stuck in my head, but that’s perhaps less exciting.

I’ve been thinking rather often about story-telling, and what makes people good or bad at it. It’s a conversation that happens in my head pretty regularly, at least for the past nine years or so. I’ve never found a perfect way to illustrate my thoughts, which is frustrating (and, incidentally, fairly demonstrative of the very issue I’m talking about). The gist of it is this: I have some friends who are fantastic story-tellers. They can describe a trip to the supermarket in a way that makes it engaging, while someone else would tell the story in one sentence: “I went to the store and bought some cookies.”

I think I fall somewhere in the middle. I can’t create a story out of nothing. If I went to the store to buy cookies, I might remember it as a non-story, and then it is one. But if something interesting happens on the way—I run into an old friend, someone flash mobs the store, I’m sleep-deprived and stumbling—I can usually find a way to fit it into a story. But it doesn’t come naturally to me, despite how much I like doing it. I have to mold it. This is a surprisingly-exacting process; it requires actual effort. So I’m often lazy with it.

When I was younger, I used to use my blog/online journal to write thoughts down. They were often disconnected; even more so than today, I liked to number paragraphs to keep things separated into sections. But these days, I prefer to try for connected, coherent posts. I would rather write a whole piece that makes some sort of [non]sense. It’s kind of sad to lose that container-for-everything mentality that my blog used to have for me, but it’s also quite pleasant to try to craft an essay, rather than just throw something out into the internet2. This does mean that I post less often, as I’m trying to find things that can be framed in the way of a story—or ideas that have a conclusion, at least.

  1. In Spanish, in case that isn’t clear. I installed a footnotes plugin! Awesome. And a music one, too, so that song should play up top there. []
  2. It also means that this post has no real room for me to talk about all of my awesome cooking I did this weekend. So I’ll throw it into a footnote! I made three kinds of ice cream for some friends last night: chocolate sherbet (from David Lebovitz, here), , to which I added a pinch of cinnamon and a pinch of cayenne pepper; strawberry sherbet, which I adapted from another Lebovitz recipe; and coconut ice cream, which was vegan because hey!, why not (recipe here). The coconut might have been the best, although I love the chocolate. I accidentally melted the strawberry one a bit (didn’t put it away soon enough) and so it wasn’t quite as tasty. Right. Here’s a photograph of all three, in the ice cream-maker. I made Ramos Gin Fizz drinks last night, as well, and used the reserved egg yolks this morning to make super-rich French toast. Hurrah! []
« « Older post | More recent post » »

28 February 2011

on wasting time

Posted by admin @ 21:45 pm    categories: writing

(a little exercise in writing—I guess imagine that they’re all different, connected voices? which means some are more mine than others. some of them I’d like to expand, but it’s been too long since I wrote much.)

1. I wish you would write me back, he says.

2. When we were younger, I felt convinced of my innocence. Never omniscient, not even as a freshman*, but fully blameless. Not responsible. O self of the past, put up your sword: you know not what you do. Yet who am I to blame myself?

3. Once, I met a friend I’d never met before, and it was the most mundane excitement I’ve had in years.

4. I am afraid that you might misunderstand.

5. In my second year out of high school, I learned to stop interpreting and overdetermining. This is a lie: I will never learn. I find it impossible to not secretly believe that everything is directed at me. It can be wearying, you know.

6. A young girl I had a crush on, at summer camp in North Carolina, sitting with the fan whirring in the background: I think I’m a solipsist†, she tells me. How can I believe you’re truly there? Later, the other boy in the room will make a movie about two solipsists who meet each other. It will be silly and wondrous.

7. I write long letters to my imaginary fiancé, each one meticulously penned. It gives me some solace.

8. I lit the small pieces of grass afire, and soon the entire fire-pit was ablaze, the evergreen wood crackling as its sap ran.

9. We are skipping through the open meadow. She curtsies deep in the wild grass. This is no untruth: we do erect a gibbet of woven vine, and on its solemn rigidity we hang the skinned rabbit, and watch the flies buzz pass.

10. I spent the summer after I finished college doing two things: dreaming, and wasting time‡.


* ah, verve pipe
i do not exist
nothing is truly a waste of time

« « Older post | More recent post » »

24 February 2011

words

Posted by admin @ 21:11 pm    categories: writing

Tonight, my mother and I went to see Karen Russell read at a great café and bookshop in Coral Gables (Miami) called Books & Books. I saw her in the end of 2008, at the Kelly Writer’s House at Penn, which was in some ways a very different experience. Russell wrote St. Lucy’s Home For Girls Raised By Wolves, this ridiculously imaginative book of short stories that I loved, and which garnered some good press—the title story was in The New Yorker, and selected for that year’s Best American Short Fiction. Now, just this month, Russell’s released a novel, Swamplandia!, which has received excellent reviews from places such as the New York Times book review.

I haven’t read it, yet, but it was fun to see Russell in Miami. She’s young—not quite 30—and somewhat nervous in front of audiences, but I liked hearing her read (she gets into her stories, but then will jump out for an interjection). I wanted to ask, but didn’t, about how people in Miami interpret her Everglades-based stories differently from folk in the northeast, or in the pacific northwest. I just remember, seeing her at Penn, thinking that there was some element to her fiction that you missed out on by not being a Florida kid. Not too much; she does an excellent job of describing it. But you experience it differently, when it’s novel vs. when it’s comfortable.

Last Thursday, my friends Tom and Carlos joined me for a poetry reading at Legal Art Miami, this organization I don’t quite get who have an artist residency downtown. The poet was Sandra Beasley, who none of us have heard of. In general, we enjoyed her poetry—she has a knack for ending poems—and the space was very cool. I was glad I went. After, we went to the Biscayne Triangle Truck Roundup, where they got tacos and I got a bacon-and-bleu-cheese grilled cheese sandwich. Fun, actually. (We made it to an open mic, too.)

I shouldn’t knock Miami. We can do literary events. I don’t know if I ever talked about the Book Fair—I think I mentioned it briefly—but that was pretty wonderful. Aw, Miami. I could grow to like you if it weren’t for the weather that was coming.

« « Older post | More recent post » »

2 January 2011

a poem, yes indeed

Posted by admin @ 22:54 pm    categories: writing

I really liked a poem in The New Yorker from Dec. 20, “Homage to Mary Hamilton.” I’m not usually such a big fan of the poetry in said magazine, and this one is like many others in its impenetrability. I’m not sure if the difference is just that I’m getting the reference, or whether it’s actually a better poem. I lean toward the latter. It’s by a man named Tom Sleigh, and the reference I’m talking about is to a ballad generally called either Mary Hamilton or The Four Maries. You can look for it on youtube; the Joan Baez version is one of the most famous.

I think what I like about this poem, though, is the way the speaker mixes up his life with the ballad, both structurally and textually. He becomes Mary Hamilton; she becomes the woman in his car accident. I also think I kind of just like the sound of it, the words themselves.

The reason that I came across the poem was that I was reading the print edition of an article that is available online, a pretty cool piece on Nintendo and one of its main designers. I circled this passage:

The Dutch cultural historian Johan Huizinga, in his classic 1938 study “Homo Ludens” (“Man the Player”), argued that play was one of the essential components of culture—that it in fact predates culture, because even animals play. His definition of play is instructive. One, play is free—it must be voluntary. Prisoners of war forced to play Russian roulette are not at play. Two, it is separate; it takes place outside the realm of ordinary life and is unserious, in terms of its consequences. A game of chess has no bearing on your survival (unless the opponent is Death). Three, it is unproductive; nothing comes of it—nothing of material value, anyway. Plastic trophies, plush stuffed animals, and bragging rights cannot be monetized. Four, it follows an established set of parameters and rules, and requires some artificial boundary of time and space. Tennis requires lines and a net and the agreement of its participants to abide by the conceit that those boundaries matter. Five, it is uncertain; the outcome is unknown, and uncertainty can create opportunities for discretion and improvisation.

In any case, I recommend continuing with the article — read the whole of it.

« « Older post | More recent post » »

12 September 2010

Looking Through

Posted by admin @ 21:30 pm    categories: writing

One
In which the boat is set adrift.

The boat was sailing in the shallow waters off of Key Biscayne, dipping through the swells and riding cross the troughs. Occasionally, its bow plowed under the crest of a wave, soaking the sailor with its tender lappings. The water was warm, but it carried with it tidings of the deep sea, of far-aways and not-quite heres.

Perhaps you’ve never sailed a one-man boat, and perhaps you’d rather not. The nice thing about such boats is that you can set off in whatever direction you choose. As you will. The wind has its own opinion.

Two
In which a task is assigned.

After every end must come a beginning. It need not be a true beginning, or a beginning in kind. But nonetheless.

A pause is rather like an ending, is it not?

You call yourself lazy, you who looks to windward, you who spends the days dreaming. But it is not enough to sleep. Somewhere in the evening, a task was imparted. There are plans to be carried out.

Three
In which we learn to dance.

In some cultures, celebration is tantamount to dance; a child learns to move his or her feet with the a semblance of rhythm. For some women, and some men, the beating of a drum calls the heart to keep time.

Once, dancing was a rite of passage. Dancing meant learning dance-steps, and keeping time. It was heady, frustrating at times, sometimes awfully prudish. But it was normalized. Today, so many of us treat dancing as work. We have never learned to dance with ease, and even as our head nods the time, our feet lose track.

Four
In which water is useful.

He closes his eyes under water, eyelids squeezed tightly, the soft light not penetrating his thin, wrinkled skin.

Water washes clean. Skin feels elastic, pliable. His hair swims alongside him, his fingers prune, his nostrils let out bubbles of air.

Swimming below the surface is a different world from such actions above. The stroke is more fluid, and water eddies about your body more softly, more elegantly. The human body stretches and revels in its own fluidity, its own elegance. Skin is slippery, seamless. Liquid clears the mind.

His strokes are smooth and strong, until he breaches the surface.

Five
In which Justin rolls into a ball like a kitten.

Sometimes it’s easiest to stay in a fetal position.


(Note: I’ve done this sort of post before. A while back (July 09, 2007). I did it better last time, I think.)

« « Older post | More recent post » »

24 August 2010

two things you should look at

Posted by admin @ 17:39 pm    categories: Psychologywriting

1. If you’re at all interested in psychology or autism, I recommend taking a look at this blog post about autism. Neuroskeptic is generally a pretty well-written blog, and this post is no exception; it’s pretty fascinating to wonder about how brain scans can affect diagnoses. I am wary of anything like this — we’re not there yet, I don’t think — but it’s still interesting. Not useful, though. Brain scans are still almost prohibitively expensive.

2. Go to your local library and check out Ilya Kaminsky’s slender volume of poems, Dancing in Odessa. Or purchase it from your local faltering-but-still-vibrant book store. (Call ahead and get them to order it for you if they don’t have it.) And then sit with your copy of the book and this youtube video open on your computer, and read along (he begins reading shortly after the 6 minute mark). I’ve linked to him reading before, perhaps? He’s got this almost religious sentiment in his voice. He was born in Russia and has been deaf since he was four, so the way he speaks is… I don’t know. I want to say transcendent. It brings the poems from good-and-perhaps-great to brilliance.

« « Older post | More recent post » »

16 August 2010

El Juego del Ángel

Posted by admin @ 23:57 pm    categories: Spanishwriting

If you’d like to read this post in English, please move down.

Este blog voy a escribir primero en castellano, y luego traducir a inglés. Así debes sospechar que voy a hacer unos errores más que normal, aunque probablamente no hay mucha gente leyendo aquí quien lee en castellano como su primer idioma.

Bueno. Hace un mes y medio ahora, leí el libro nuevo de Carlos Ruiz Zafón, El Juego del Ángel. Lo dejé en Madrid, pero noté unos pasajes que me gustaron. Lo leía durante el mes que pasé viajando—que es descrito en los blogs anteriores—y en general me gustó. Es verdad que no es un libro literario como uno de las obras del canon, o por lo menos en mi opinión no es de la literatura alta. Pero es buen escrito, en general. Ruiz Zafón sabe muy bien escribir como una poeta, y crear una misteria. El problema empieza en su manera de describir las tinieblas—quiere tanto a construir un ambiente misterioso, oscuro, que empieza a usar las mismas palabras cada unas páginas, repetiendolas hasta que se hacen sin significancia. Quizás esto no es justo. Siempre entendí el aura que quiere instigar. Pero ¿qué causará tantas imagenes del oscuro? Y no es solo esto—hay tantos clichés de las novelas policiales, tantos dichos cuotidianos…. “Ben hombre, pero se ahoga en un vaso de agua.”

Al final, leí los doscientos páginas al final del libro en unos cinco dís. Era divertido y me enganchó. Pero no entendí muy bien lo que pasó al final. Al principio, creí que había un problema de comprensión de lenguaje, pero después de leer un poco de lo que hay en el red, descidí que no, que el problema era que Ruiz Zafón no sabía muy bien como terminar su obra. Eso es una situación que pasa mucho (a mi sorpresa)—un escritor construye su vehículo del cuento, pero se hace tan complicado que no puede resolver todos de los obstaculos que ha creado. A veces, así el escritor escribe una conclusión que se deja mucho impreciso. A veces, como que creo ha pasado aquí, el autor intenta a unir todo en vueltas, resultando que el lector se deja incompleto, con preguntas. A mi me encanta los libros de fantasia, de magia o ciencia ficción. Pero si te vas a crear un mundo nuevo, tienes que seguir tus propias reglas. No puedes dejarlas cuándo lo quieres. Hay dos tipos de misterio: los en que puedes solucionar el misterio por leer, y los en que no hay ni una pista hasta el final. En El Juego del Ángel hay muchas cosas que puedes adivinar desde el principio—¡empieza con el título!—pero hay mucho en las páginas finales que no tiene nada a ver con el resto.

En cualquiera caso, creo que sí, recomiendo el libro para alguien demás a leer. Pero no voy a leer el otro libro de Ruiz Zafón, La Sombra del Viento, como mi proximo libro en castellano. Acepto consejo de que debe ser el proximo.

Aquí presento una cita del libro, que empieza a la página 169 de El Juego del Ángel. Si has leído La Sombra del Viento, quizás la reconocerás.

Enfilé una pasarela que conduceía a una de las entradas [al laberitno] y penetré lentamente en un largo corredor de libros que describía una curva ascendente. Al llegar al final de la curva, el túnel se bifurcaba en cuatro pasadizos y formaba un pequeño círculo desde el que ascendía una escalera de caracol que se perdía en las alturas. Subí las escaleras hasta encontrar un rellano desde el que partían tres túneles. Elegí uno de ellos, el que creía que conducía hacia el corazón de la estructura, y me aventuré. A mi paso rozaba los lomos de centenares de libros con los dedos. Me dejé impregnar del olor, de la luz que conseguía filtrarse entre rendijas y de las linternas de cristal horadadas en la estructura de madera y que flotaba en espejos y penumbras. Caminé sin rumbo por espacio de casi treinta minutos hasta llegar a una suerte de cámara cerrada en la que había una mesa y una silla. Las paredes estaban hechas de libros y parecían sólidas a excepción de un pequeño resquicio del que daba la impresión que alguien se había llevado un tomo. Decidí que aquél iba a ser el nuevo hogar de Los Pasos del Cielo. Contemplé la portada por última vez y releí el primer párrafo, imaginando el instante en que, si así lo quería la fortuna, y muchos años después de que yo estuviese muerto y olvidado, alguien recorrería aquel mismo camino y llegaría a aquella sala para encontrar un libro desconocido en el que había entregado todo cuanto tenía que ofrecer. Lo coloqué allí, sintiendo que era yo el que se quedaba en el estante.

Ofrezco también una traducción a inglés, abajo.


Okay, now in English. I’m translating from Spanish this time, but you shouldn’t notice much difference.

Okay. A month and a half ago, I read the new book by Carlos Ruiz Zafón, The Angel’s Game. I don’t believe it’s yet released in English; I read it in Spanish. I left it in Madrid, although I noted down some passages I liked. I read it during the month I spent traveling—as described in previous posts—and in general I rather liked it. It’s true that it’s no member of the literary canon; it’s not high literature in my opinion. But it’s well-written, in general. Ruiz Zafón knows how to write like a poet, and how to create a mystery. The problem begins in his descriptions of darkness—he wants so badly to create this dark, mysterious mood that he begins to use the same words every few pages, repeating them until they lose meaning. Perhaps that’s not fair. I always understood the aura that he’s trying to inspire. But I wonder what so many images of darkness cause. It’s not just this… there are so many clichés from detective novels, so many repeated sayings… “A good man, but he’d drown in a glass of water.” (“A good man, but he makes mountains out of molehills” would be a non-literal translation. Or without using such a shit expression, maybe, “A good man, but he can see a lake in a glass of water.”)

At the end, I read the last 200 pages in maybe five days. It was fun and engaging. However, I didn’t understand entirely what happened at the end. At first, I thought I hadn’t understood something with the language, but after reading a bit on the ‘net, I decided that, no, the problem was that Ruiz Zafón didn’t really know how to end his work. This is a situation that comes to pass surprisingly often—a writer constructs his story vehicle, but makes it so complicated that he cannot resolve each of the obstacles he’s created. Sometimes, in this case the author writes a very vague conclusion. And sometimes, as I think has happened here, the author runs in circles trying to bring everything together, leaving the reader incomplete, with questions. I love fantasy books, or science fiction. But if you’re going to create a new world, you have to follow your own rules. You can’t ignore them when you feel like it. There are two types of mystery: those in which you can solve the mystery as you read, and those in which there’s no hint until the end. In The Angel’s Game there are many things you can guess from the start—start with the title!—but there’s quite a bit at the end which has nothing to do with the rest of the book.

In any case, I think that yes, I would recommend this book to someone else. But I’m not going to read Ruiz Zafón’s other book, The Shadow of the Wind, as my next book in Spanish. I’ll accept advice as to what it should be instead.

Here’s a translation of a quote from the book, beginning on page 169 of The Angel’s Game. If you’ve read The Shadow of the Wind, you’ll probably recognize something.

I started down a narrow passage that led to an entrance [to the labyrinth], and hesitantly entered a long corridor of books which curved upwards before me. At the end of the curve, the tunnel split and circled into a spiral staircase that rose up, until it was lost in heights. I climbed the stairs until I reached a landing, at which three new tunnels began. I chose one, thinking that it would bring me to the building’s heart, and started forward. As I walked, I brushed my fingers along the spines of the hundreds of books in my path. I let myself fill up with the smell, and with the light that managed to filter in through the cracks, from the glass lanterns affixed to the wood above me, the light that floated in mirrors and half-darkness. I walked aimlessly through the space for almost 30 minutes, until I arrived at a small enclosed room which held a table and chair. The walls themselves were made of books, and appeared solid except for a small gap which suggested that someone had removed a book. I decided that this would be the new home for Footsteps in the Sky. I contemplated the front cover for one last time and re-read the first paragraph, imagining the instant in which, if luck would have it, many years after I was dead and forgotten someone would take that same path and arrive at that same room to find an unknown book, a book in which I had put everything I had. Then, I fit the book into the space, feeling as though it were I who would stay there in the shelf.

The original in Spanish is above.

« « Older post | More recent post » »

27 June 2010

more translation

Posted by admin @ 10:06 am    categories: languageSpanishwriting

A translation of the poem I wrote a few days ago. Discussion after.

A veces, él recibe notas del pasado,
bruscas en la redacción pero directas en su importancia;
salen del mar como burbujas
y le siguien a algún muro olvidado.
Cuándo vienen a él,
están como luciérnagas abajo de una luna menguante
y él cierra sus ojos ante de ellas
en un movimiento de vergüenza.
Las palabras siempre están escrito en una letra dura,
la escritura más hendidura que perfil,
la tinta negra a veces disipada.
Siempre están inevitable.
Cuándo cena con su novia,
o cambia líneas en las profundidades del metro,
de vez en cuando ve reflexiones,
o palabras en relieve
en las arrugas de la cara de ella,
o en las cajas plásticas que alojan los anuncios.
Un día, en frustración, ella le llamó a las altas horas de la noche
y le preguntó a explicar sus distracciones.
“No puedo,” él dijo a traves del transmisor,
“y no sé si es algo que quiero.”
La presente no es ineludible
no más que el pasado es incapaz de olvidar;
sus sueños no le dejarán en paz,
porque él todavía no los ha dejado.

Translating a poem is more difficult than translating much anything else, in part because one tends to use words very specifically. I’ve never taken a translation class, which I’m sad about, because I think translation is fascinating; here are some general observations:

  • translating to Spanish is interesting because pronouns become debated — where are they necessary? I could write this entire poem without making the sex of its characters clear, something that’s quite difficult to do in English. I decided to use pronouns quite a bit, because otherwise a lot would be unclear. For example, in the line “en las arrugas de la cara de ella” (“in the wrinkles on her face”), I could translate this as “en las arrugas de su cara” — but then it becomes unclear whose face I’m speaking of. To me, at least.
  • This translation made two oddities in the English apparent: (1) “script more indentation than outline” — this doesn’t quite make sense. I’m trying to imply that the ink is less important than the impression on the paper, but really both words describe the same thing. I didn’t change this. (2) “‘I can’t, he said into the receiver” — it seems okay to me to use the word “receiver” to mean “mouthpiece.” But really the receiver of a telephone is the earpiece, no? I’m not sure if I should change it. The word “receiver” really could mean either part. But in Spanish, I decided to go with “transmitter,” “transmisor.” I’m pretty sure this makes the most sense.
  • As with any translation when you’re not fully bilingual, and even sometimes then (I’d imagine), I used a dictionary a fair bit. Sometimes just to check where an accent goes (I’m sure I forgot a few), and sometimes for words — ineludible (inescapable) is a new favorite. I’m still unsure as to exactly what I mean by “short” (“short in their wording and direct in their import”), so my translation (brusco, brusque) might not be quite right.
  • I’m not sure how I feel about the last lines. In English: “his dreams will not leave him alone, / because he has not yet given them up.” In Spanish, I translated them using the same verb, as though it were “his dreams will not leave him alone, / because he will not leave them alone.” In Spanish, to me, it sounds less awkward. But I’m shaky about it. Equally shaky: “and hold him to a forgotten wall” doesn’t translate well as “y le siguien a algún muro olvidado.” But I don’t think “and they follow him to some forgotten wall” is exactly wrong, either. I’m not quite sure that I mean “hold” as a synonym to “press.”

In any case, this was a surprisingly fun exercise. I should do it again.

« « Older post | More recent post » »

22 June 2010

what a withering end

Posted by admin @ 13:26 pm    categories: mental statesUncategorizedwriting

I’m kidding, mostly, in the title. But it’s a shame to be sick and feel weak on the day before the last day of school; it’s a shame not to get to see my friends here in Madrid before we leave. I spent the morning in bed, and I’ve spent the afternoon thus far trying to figure out what would make me feel better. The only bright spot is that when I’m sick I get to make myself mint-lemon-ginger sweet tea, which is possibly the best of all infusions. (In a tea strainer, add 2 teaspoons of dried mint, some gratings or slices of ginger, and 2 teaspoons of sugar. Add the juice of half a lemon (or a full lemon), and pour almost-boiling water over the mixture. Steep for at least five minutes. Adjust sugar if you want it sweeter.)(I’m not a big honey fan, for whatever reason, but this would be fine with honey or agave nectar instead of sugar.)

I got my stitches out of my lip today, which is good. I’m looking forward to my lip healing entirely.

You know, I rarely post on here like I used to — like I used to five years ago, I mean. This sort of thing — each paragraph treating a different topic, loosely connected perhaps but perhaps not at all. Also there were entries that were numbered because they were so completely unrelated. Sometimes I like looking back and reading something I wrote, say, five years ago. Things have changed a lot; they also have changed very little. (It should be noted that these old posts aren’t here on this website.)

I’ve been following the World Cup, which means that for the first time since the last World Cup (when I rooted for France), I’m watching entire association football matches. It’s fun; it also means that I’ve had more conversations with my roommates than ever, since we can talk about sports for once. It’s kind of fun, although I still don’t know most of the players. I’m rooting for the US, and for Spain. If it comes to it, I’ll transfer allegiances to Argentina, or perhaps Brazil. But we’ll see what happens. I’m watching Argentina play Greece right now.

Now to break some rules, and follow some others;

Sometimes he receives notes from the past,
short in their wording and direct in their import;
they break out of the seas like bubbles
and hold him to a forgotten wall.
When they come to him,
they are like fireflies below a waning moon
and he closes his eyes before them
in a movement of shame.
The words are always written in a heavy hand,
script more indentation than outline,
the black ink sometimes faded.
They are always unavoidable.
When he dines with his girlfriend
or transfers lines in the depths of the subway,
he has been known to see reflections,
or embossed words
in the wrinkles on her face,
in the plastic boxes that house advertisements.
Once, in frustration, she called him late at night
and asked him to explain his distractions.
“I can’t,” he said into the receiver,
“and I don’t know if I want to.”
The present is not inescapable
any more than the past is incapable of forgetting;
his dreams will not leave him alone,
because he has not yet given them up.

I think this is a good example of why I haven’t written a poem in quite some time. But that doesn’t [necessarily] mean that it’s bad.

I made Madeleine’s pumpkin pasta last night, and am eating its leftovers with some bacon to give it a different flavor. I made the dish in the first place because I found a can of pumpkin I bought last November, and then forgot about; it’s a great recipe.

When I first started living here, in October, I disliked cooking for just myself, since I was so used to always cooking for three or four. But I’m not averse to leftovers, so I’ve been enjoying the idea of cooking for myself one night and eating it for three or four. As I’ve mentioned before, I try generally to spruce up leftovers — it’s a lot more fun to eat the same thing when it’s not quite the same thing. Roasted chicken turns into roasted chicken tacos. Spicy peanut sauce and pasta turns into pasta with pan-seared chicken and a creamy spicy peanut sauce. Pumpkin pasta becomes pumpkin-bacon pasta. The other day, I made a vegetable dal, with a gigantic cauliflower and some pepper and other veggies. Without meaning to, I made a huge amount, and literally ate it for five meals (lunches included); it was good since I couldn’t chew as well as normal. By the last day, I was tired of it, though; I turned it into more of a soup than it usually is by adding water and small pasta, and a bouillon cube. The flavor transformed — it was the same, but varied.

I’m going to miss living in Spain. But I don’t think I’ll miss it that much, somehow.

« « Older post | More recent post » »
Older Posts »

This is the online journal of Justin Dainer-Best, detailing my adventures. To the right are links to other parts of the site.

I'll sometimes cross-post things from other online manifestations of me, perhaps.

If you're primarily interested in reading about children's or YA lit, there's a section for you that's just starting up.

View posts about psychology, art, food and cooking, the Spanish language, or teaching. You can also read my writing I've posted here. Or read old posts about Argentina.

To syndicate, use RSS